“印度英語(yǔ)”儼然成為英語(yǔ)的一個(gè)分支,堂而皇之地被印度人運(yùn)用自如
【作者】周珺 發(fā)自新德里
國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)文章 說(shuō)起印度人講英語(yǔ),最經(jīng)典的笑話是,某男士在自我介紹時(shí)說(shuō),我和我太太都是30歲(thirty),結(jié)果大家聽成“我很臟,我太太也很臟(dirty)”。在跟印度人費(fèi)勁的對(duì)話中,我從讓人哭笑不得的“印度英語(yǔ)”中,看到了印度社會(huì)復(fù)雜的面貌。
說(shuō)英語(yǔ)是身份象征
在英國(guó)人對(duì)印度實(shí)行殖民統(tǒng)治前,印度是一片有500多個(gè)土邦國(guó)林立的大陸,幾乎每個(gè)地區(qū)都有自己的語(yǔ)言。出于殖民統(tǒng)治的需要,英國(guó)人在印度精英階層推廣英語(yǔ)教育,會(huì)說(shuō)英語(yǔ)逐漸成為印度人身份地位的象征。
印度建國(guó)后以語(yǔ)言差異為標(biāo)準(zhǔn)劃分省份,列入憲法的語(yǔ)言有18種。如今大多數(shù)邦都有電視臺(tái)和報(bào)紙使用本地語(yǔ)言和文字。由于差別很大,人們跨地域交流有些難度,甚至有了“出邦跟出國(guó)差不多”的說(shuō)法。
自1947年獨(dú)立后,印度政府把英語(yǔ)列為印地語(yǔ)以外的第二種官方語(yǔ)言。但實(shí)際上,印地語(yǔ)只是在北方地區(qū)比較普及,英語(yǔ)才是真正的通用語(yǔ)。從文官選拔、高校招生、國(guó)會(huì)辯論,到就餐、購(gòu)物等社會(huì)生活的各方面,概莫能外。今年新當(dāng)選的印度女總統(tǒng)帕蒂爾在就職儀式上也是先用英語(yǔ),再用印地語(yǔ)致詞。
西方肥皂劇的笑料
但印度人英語(yǔ)發(fā)音古怪也是事實(shí),他們之間用英語(yǔ)聊得很熱鬧,外人竟難聽懂。他們不僅t和d音分不清,talk讓人聽成dog,把car說(shuō)成gar,音調(diào)也是極其本土化。我跟一位印度人聊天,他說(shuō)他曾在軍隊(duì)干過(guò),“啊米”(army)的啊發(fā)成了陽(yáng)平(第二聲),米是第四聲,直到寫出來(lái)才讓我恍然大悟,這樣的尷尬比比皆是。
因此印度英語(yǔ)常成為歐美人的笑料,西方肥皂劇中常拿裹著頭巾、搖頭晃腦、含糊不清地說(shuō)著英語(yǔ)的印度人開玩笑。網(wǎng)上也流傳著不少模仿印度人說(shuō)英語(yǔ)的段子。
但印度人如何看待自己的口音呢?他們似乎并不因嘲笑而心存芥蒂。印度人認(rèn)為,既然有英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ),還有澳洲英語(yǔ)之分,那印度英語(yǔ)有些大同小異也未嘗不可。
口音不是大問題
作為一門語(yǔ)言,印度英語(yǔ)其實(shí)已成為怪胎。首先,至今印度的受教育率只有60%,連城市文盲群體也很龐大,能熟練掌握英語(yǔ)的只限于小部分精英;其次,受各地語(yǔ)言的影響,印度人的英語(yǔ)發(fā)音也是五花八門,混合地方方言的就有泰米爾版英語(yǔ)、馬拉地版英語(yǔ)、孟加拉版英語(yǔ)等等,連新德里人和孟買人說(shuō)起英語(yǔ)來(lái)都不是一個(gè)味道;此外,根植于印度的政治體制、文化傳統(tǒng)、宗教特色和生活習(xí)慣,使印度英語(yǔ)中還衍生出許多新詞匯和特有用法,這些都使其自成一派,甚至有人專門編著了《印度英語(yǔ)詞典》,收錄近萬(wàn)個(gè)詞條。
雖然發(fā)音問題已給一些移民國(guó)外的印度人找工作帶來(lái)麻煩,但不可否認(rèn)的是,印度人的英語(yǔ)文字功底確實(shí)扎實(shí),這跟他們?cè)谟⒄Z(yǔ)教育中“重寫作輕發(fā)音”有一定關(guān)系。在網(wǎng)絡(luò)普及的今天,口音似乎并不影響到他們與外界的溝通交流。印度人認(rèn)為,糾正口音并不困難。據(jù)說(shuō)在印度IT服務(wù)業(yè),經(jīng)過(guò)幾小時(shí)的語(yǔ)言培訓(xùn),大學(xué)生就能勝任呼叫中心的工作,向歐美用戶提供熱線咨詢服務(wù)。(作者系本報(bào)駐新德里記者)
來(lái)源: 國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)