主頁 > 知識(shí)庫 > 化妝品商標(biāo)翻譯實(shí)例分析

化妝品商標(biāo)翻譯實(shí)例分析

熱門標(biāo)簽:成都銷售電銷機(jī)器人線路 宿州防封外呼系統(tǒng)廠家 2020電銷機(jī)器人排行 r語言做地圖標(biāo)注點(diǎn) 孝感銷售電銷機(jī)器人招商 廣州人工外呼系統(tǒng)供應(yīng)商 肥東百度地圖標(biāo)注 電商外呼系統(tǒng)項(xiàng)目概述 電銷機(jī)器人怎么調(diào)節(jié)聲音
來源:四川大學(xué)《小說月刊》

作者:楊茜茜

化妝品英語商標(biāo)漢譯時(shí),常采用半音譯半意譯或者音譯方法。意譯時(shí),譯者會(huì)以中文受眾為歸宿,通常會(huì)用中國文化元素來傳達(dá)原商標(biāo)內(nèi)涵和品牌形象,借助與女性美好容顏和品質(zhì)的字詞,通過字面意義建立產(chǎn)品與美麗的聯(lián)系,使品牌和產(chǎn)品更易被理解和接受。例如,美國化妝品牌Estee Lauder漢譯為“雅詩蘭黛”,這一翻譯為本身是人名的商標(biāo)賦予了中國文化的意境美。在中文語境中,“雅詩蘭黛”這四個(gè)字會(huì)使人聯(lián)想到“雅致”、“詩意”、“蕙質(zhì)蘭心”等美好的女性形象,而“黛”本身指古代女子畫眉所用的顏料,這一成功的譯名使消費(fèi)者更易將該商標(biāo)與高雅美好的化妝品建立聯(lián)系。采用這種策略的化妝品商標(biāo)翻譯占比很大,比如,YSL(圣羅蘭)、Revlon(露華濃)、Clarins(嬌韻詩)等。這種譯法符合消費(fèi)者的民族文化認(rèn)同心理,容易獲得消費(fèi)者的認(rèn)可。

音譯則要求譯名保留源語表達(dá)方式特點(diǎn),即形式和讀音與原商標(biāo)相近,同時(shí)要符合品牌形象。許多國外化妝品直接采用創(chuàng)始人名字作為商標(biāo)名稱,而部分商標(biāo)在翻譯過程中也保留了人名形式和讀音。以著名化妝品牌Channel為例,該商標(biāo)取自創(chuàng)始人姓名Gabrielle Bonheur Chanel,中文譯名“香奈兒”保留了英文發(fā)音和人名形式。Channel的人生經(jīng)歷極具勵(lì)志意義和傳奇色彩,個(gè)人的成就也廣為人稱頌,直接用Channel作為商標(biāo)名,可以借助創(chuàng)始人的個(gè)人形象來樹立品牌形象,利用創(chuàng)始人個(gè)人的職業(yè)、品質(zhì)和成就奠定品牌的調(diào)性。類似案例還有Dior(迪奧)、Helena Rubinstein(HR赫蓮娜)、Jenny Brown(珍妮·布朗)等。音譯商標(biāo)保留人名特性,可以讓中國消費(fèi)者更容易了解品牌創(chuàng)始人的故事和成就,從而建立對(duì)品牌的認(rèn)知和信任。


標(biāo)簽:洛陽 池州 承德 宜賓 烏蘭察布 玉林 河南 中山

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《化妝品商標(biāo)翻譯實(shí)例分析》,本文關(guān)鍵詞  化妝品,商標(biāo),翻譯,實(shí)例分析,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時(shí)溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《化妝品商標(biāo)翻譯實(shí)例分析》相關(guān)的同類信息!
  • 本頁收集關(guān)于化妝品商標(biāo)翻譯實(shí)例分析的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 企业400电话

    智能AI客服机器人
    15000

    在线订购

    合计11份范本:公司章程+合伙协议+出资协议+合作协议+股权转让协议+增资扩股协议+股权激励+股东会决议+董事会决议

    推薦文章